bokee.net

教师博客

自留地

最新文章更多

正文 更多文章

您会迷上玩单词——英语中好玩的hybrid word(杂交词)

英语中好玩的hybrid word(杂交词)(您会迷上玩单词)

hybrid word 混合词, 杂交词

hybrid[5haibrid]n.杂种, 混血儿, 混合物adj.混合的, 杂种的

源自拉丁语:

hybridahybrida, hybridae n. f. hybrid;

英语中的hybrid实际上就是相应的拉丁语单词去掉后缀。

请注意hy中的y[ai],和hydro-中的一样:

hydro-[5haIdrEJ]表示“水, ,流体”之义, 表示“氢的 含氢的”之义

这是一个源自希腊语的前缀,后面的内容会用到。请提前预习一下。

hybrid后面的brid同英语中的bird(鸟)的区别和fromform的区别类似,一个是r位于元音字母前,一个是r位于元音字母后。

 

建议大家复习一下bride

bride[braid]n.新娘

 

 

Common hybrids

The most common form of hybrid word in English is one which combines etymologically Latin and Greek parts.

Since many prefixes and suffixes in English are of Latin or Greek etymology, it is straightforward to add a prefix or suffix from one language to an English word that comes from a different language, thus creating a hybrid word.

 

Such etymologically disparate mixing is considered by some to be bad form.

Others, however, argue that, since both (or all) parts already exist in the English lexicon, such mixing is merely the conflation of two (or more) English morphemes in order to create an English neologism (new word), and so is appropriate.

 

English examples

hydrophobia[7haidrEu5fEubjE]n.狂犬病, 恐水病(hydro+phobia

这是由两个希腊语单词构成的单词。hydro-在英语中也常作前缀,请复习hydrogen(氢气)

phobia[5fEubjE]n.恐怖病, 恐怖症

请思考:为什么英语单词中的ph基本上都读[f]

aqua-则是源拉丁语,表“水”,和hydro-的意思是一样的。只是来源不同。

把拉丁语的aqua和希腊语的phobia组合在一起就形成了杂交词——aquaphobia

Automobile – a wheeled passenger vehicle, from Greek ατός (autos) "self" and Latin mobilis "moveable"

  • Biathlon – from the Latin bis and the Greek θλον (athlon) meaning "contest"; the non-hybrid word is diathlon

biathlon[bai5AWlEn, -lCn]n.两项竞赛(bi+athl+on

bi-表“二”,源自拉丁语,请复习bicycle(自行车)。而di-也表“二”,源自希腊语。

athl-是词根,表“竞赛”

如果您上过初中,基本上都学习过athlete

athlete[5AWli:t]n.运动员, 运动选手(athl+et+e

这里的-et是指小后缀,-e是法语表“性别”的后缀

在法语中:

athlète [atlɛt]n. 竞技者,运动员,体格强健者,田径运动员

也就是说athlete这个英语单词是经由法语再引入英语的。

  • Bigamy – from Latin bis meaning "twice" and Greek γάμος (gamos) meaning "wedlock"

wedlock[5wedlCk]n.结婚生活, 婚姻n.[]结婚的状态(wed+lock

wed[wed]v., , 结婚

  • Bigram – from Latin bis meaning "twice" and Greek γράμμα (gramma); the non-hybrid word is digram

digram[`daIgrAm]n.两字母发一音, 连字(di+gram)

请复习gram, telegram, program, grammar

bioluminescence[5baiEu7lu:mi5nesns]n.生物体之发光(bio+lumin+scence)

bio-表“生物”,小朋友们可能都学习过biology(生物学)

luminescence[7lu:mi5nesns]n.发光(lumine+scence

lumine[5lju:min]vt.<>照亮(lum+ine)

scence可能是scend的变化:

scend[send]n.波浪的推动力, 船的纵摇

联想记忆:

ascend[E5send]v.攀登, 上升(a+scend)

descend[di5send]vi.下来, 下降, 遗传(指财产,气质,权利), 突击, 出其不意的拜访(de+scend

这里的scend是源自拉丁语scandere []

请大家回头再看看这个bioluminescence是不是十分可爱的单词?这样的单词多一些,您的英文阅读速度会成倍增长。

请记住:长单词的外延一般较小,短单词的内涵较大。也就是说,真正难记的是短单词。

  • Claustrophobia - from the Latin claustrum meaning “confined space” and Greek φόβος meaning “fear”

claustrophobia[7klC:strE5fEubjE]n.[]幽闭恐怖症(claustro+phobia

claustrum[`klR:strEm]n.[]屏状核(claustr+um

联想记忆:

clause[klC:z]n.子句, 条款

phobia在前面刚刚介绍过,请回头复习一下。

demo-源自希腊语,表“人民”,所以,“民主”就是democrat

democrat[5demEkrAt]n.民主主义者,民主人士(demo+crat

crat也是源自希腊语,请复习aristcart(贵族),Socrates(苏格拉底), Hippocrates(希波克拉底),Aristotle(亚里斯多德)。

这些单词您只要能大概地认识就会发现阅读和古希腊哲学有关的英语著作是一种享受。反过来说,如果您把这些人名也当着普通的英语单词去花很大的精力去“背”,您的阅读理解可能会是很大的问题。

-cide表“切”,请复习decide, suicide, patricide, matricidefratricide

sui-表“自我”, patri-表“父亲”,matri-表“母亲”,fratri-表“兄弟”。请复习patriot(爱国者), matriculation(入学考试)。

  • Divalent – from Greek δύο (duo) meaning "two" and Latin valens meaning "strong"; the non-hybrid word is bivalent

divalent[5dai7veilEnt]adj.【化】(化合物)二价的【生】(染色体)二价的(di+val+ent

bivalent[5bai7veilEnt]adj.[]二价的(bi+val+ent

di-是源自希腊语的前缀,表“二”,而bi-是源自拉丁语的前缀,也表“二”。它们的不同只是来源。

equivalent[i5kwivElEnt]adj.相等的, 相当的, 同意义的n.等价物, 相等物(equi+val+ent)

equi-,equ-表“相等”,请复习equal, equate, equation, equality

val表“强大”,相信您已经熟悉value

value[5vAlju:, -ju]n.价值, 估价, 评价, 价格, [], 确切涵义vt.估价, 评价, 重视(val+ue

源自古法语valoir的阴性过去分词 [变得强大,有价值]

也就是说,value这个单词我们要重点记忆的只是val,而u是法语中为了加后缀e时特意增加的。请复习dialogue, avenue

dysfunction[dis5fQNkFEn]n.[] 机能不良, 功能紊乱, 官能障碍(dys+function

如果您已经熟悉function,再记忆dysfunction就特别轻松:

dys-表示“困难的,有病的”之义

特别提醒:英语单词中的y多数是希腊语字母υ的替代物,请复习phsyic, physics, psychology。而位于单词结尾处作为元音字母使用的y多数是元音字母i的改写,如cityuniveristy,这样的单词再加后缀或改为复数形式时要把y恢复成i(因为已经不在词尾了)。另外,和元音字母在一起的y是辅音字母,如boy, toy,这样的单词是不用改写的。

electrocution n.电刑, 电死(electro+cut+ion

electro-[前缀]表示“电,电子的,用电”之义

相信您复习一下elect就不用再“背”electro-

elect[I5lekt]vt.选举, 推选v.选择, 作出选择, 选举, 选举, 选举(e+lect

e-=ex-lect表“选,说”,请复习select, collect, lectureintellectual

intellectual[7inti5lektjuEl]adj.智力的, 有智力的, 显示智力的n.知识分子(intel+lect+u+al)

intel-=inter-,用在l前的变化,请复习intelligence(智力),也就是说,您如果已经熟悉intel-inter-)这个前缀和-ence这个名词后缀,像intelligence这样的单词您只要记忆lig就可以了。

是不是觉得前缀和后缀都特别可爱?

特别提醒:前缀和后缀都是特别常见的东西,您只要大概地认识就可以了。一会生,两回熟,经常见面就是好朋友。

 

Eusociality – from the Greek ε (eu) "good" and the Latin socialitas

eusocial[jU:`sEJFLl]adj.(昆虫)完全社会性的,完全群居的(eu+soci+al

相信您已经熟悉social(社会的)

eu-表“优”,请复习eudemon, Europe, eugenic(优生的,优生学)

geostationary[7dVi(:)Eu5steiFEnEri]与地球的相对位置不变的(geo+stationary

geo-表“土地”,请复习geography(地理学)geometry(几何学)

stationary[5steiF(E)nEri]固定的(st+ation+ary)

st-表“站,稳定”,请复习stand, stay, station, state

-ation名词后缀,-ary名词后缀

联想记忆:

stationer[5steiF(E)nE]n.文具商, 文具店(st+ation+er

-er表“~人,~物”

 

hexadecimal[heksE5desIm(E)l]adj.十六进制的n.十六进制(hexa+decimal

hexa表“六”(hex+a

在拉丁语中sex表“六”,相当于英语中的six

decimal[5desimEl]adj.十进的, 小数的, 以十为基础的, 十进制(decim+al)

源自中世纪拉丁语 decimās [十分之一的]

请复习December(十二月,想一想为什么里面用到decem(拉丁语数字10)

一般来说,dec-表“10”,deci-表“十分之一”,请复习decimeter(分米)。

 

hexavalent[7heksE5veilEnt]adj.(=sexivalent)【化】六价的(hexa+val+ent

homosexual[7hEumEu5seksjuEl]adj.同性恋的n.同性恋(homo+sexual)

homo-表示“相同”之义

sexual[5seksjuEl]adj.性的, 性别的, []有性的(sex+u+al)

源自拉丁语 sexus []

gender是源自法语的单词:

gender[5dVendE]n.[语法] , <>性别, (gend+er)

 

 

hyperactive[7haipE(:)5rAktiv]adj.活动过度的, 极度活跃的,活动亢进的(hyper+active)

hyper-[5haIpE(r)]表示“超级, 超过, 超越,...之上,高于,过度”之义,相当于英语中的super。不过在源自希腊语的单词中则使用hyper-

hypercomplex[5haipE5kCmpleks]adj.[]超复数的(hyper+com+plex

这个是特别典型的“杂交词”:

1、          前缀hyper-源自希腊语

2、          前缀con-源自拉丁语

3、          词根plex源自拉丁语

complex[5kCmpleks]adj.复杂的, 合成的, 综合的n.联合体(com+plex)

hypercorrection[-5rekFEn]n.[]矫枉过正(hyper+correct+ion)

correct[kE5rekt]adj.正确的, 恰当的, 端正的vt.改正, 纠正, 告诫, 惩戒(cor+rect)

cor-=con-,用在r前的变化,目的是为了发音方便。

  • Hyperextension – from Greek ὑπέρ (hyper) meaning "over" and Latin extensio meaning "stretching out"; the non-hybrid word is superextension

hyperextension[7haipE7reks5tenFEn]n.[生理]伸展过度, 过伸(hyper+extension

extension[iks5tenFEn]n.延长, 扩充, 范围n.扩展名adj.[]外延的, 客观现实的(ex+tens+ion)

tenstend的变化:

extend[iks5tend]v.扩充, 延伸, 伸展, 扩大[]使疏开, 给予, 提供, 演化出的全文, <>[](地产等)估价(ex+tend

  • Hypervisor – from the Greek ὑπέρ (hyper) meaning "over" and the Latin visor meaning "seer"; the non-hybrid word is supervisor
  • Liposuction – from the Greek λίπος (lipos) meaning "fat" and the Latin suctio meaning "sucking"

liposuction  ['lipəu,sʌkʃən]n. 吸脂术(lipo+suct+ion)

lipo-表“肥”,相当于英语中的fat。请复习lip(嘴唇)

suct相当于suck(吸),请复习duck, luck(幸运)

macroinstruction[7mAkrEuin5strQkFEn]n.[]宏指令(macro+instruction

macro-表“大”,micro-表“小”

instruction[in5strQkFEn]n.指示, 用法说明(), 教育, 指导, 指令(in+struct+ion

联想记忆:

construction[kEn5strQkFEn]n.建筑, 建筑物, 解释, 造句(con+struct+ion

  • Mattergy – from the Latin materia ("material") and the Greek energeia ("energy"): a "word for interchangeable matter and energy."[1][2][3][4]

mattergy  matter + energy 物质加能量

energy[5enEdVi]n.精力, 精神, 活力, []能量(en+erg+y)

en-表“在……上”,源自希腊语,相当于英语中的on

erg源自希腊语ergon []

-y这里是作名词后缀,这种情况下对应的德语和德语单词多数是-ieenergy在德语中是Energie在法语中是énergie。也就是说,如果您能掌握英语中的energy,也就可以不费吹灰之力掌握它在德语和法语中的相应单词。

前面我们在介绍记忆exercise时说过,记忆的重点是erc。而对于energy这个单词,我们要记忆的重点是erg。请认真比较一下。

meritocracy[7meri5tCkrEsi]n.知识界精华(merito+cracy

merito-表“值得”

merit[5merit]n.优点, 价值v.有益于

联想记忆:

democracy[di5mCkrEsi]n.民主政治, 民主主义(demo+cracy

demo-源自希腊语,表“人民”

pseudo[5psju:dEu]adj.假的, 冒充的

ps是古罗马人用来代替希腊字母ψ的,请复习psychology(心理学),一定不要再拆解成ps

========================

Minneapolis[7mini5ApElis]明尼阿波利斯(美国城市)minnea+polis

Dakota[dE5kEutE]达科他(美国过去一地区名, 现分为南、北达科他州) 达科他人的

polis[5pEulis, 5pClis]n.城邦,源自希腊语,相当于英语中的city

monoculture[5mCnEukQltFE]n.[]单一栽培, 单作(mono+culture

联想记忆:

agriculture[5A^rikQltFE]n.农业, 农艺, 农学(agri+culture

  • Monolingual – from the Greek μόνος (monos) meaning "only" and the Latin lingua meaning "tongue"; the non-hybrid word is unilingual

monolingual[7mCnEu5liN^wEl]adj.仅用一种语言的, 仅懂一种语言的(mono+ling+u+al)

lingua在拉丁语中表“舌头”,相当于英语中的tongue

请参考《一句话认识五国语言中的“tongue(舌头)》。

unilingual[9jU:nI`lIN^wEl]adj.只用一种语言的, 统一使用一种语言的(uni+ling+u+al

uni-表“一”,源自拉丁语。请复习unit, uniform, universe, university

multigraph[5mQlti^rB:f]n.小型旋转式印刷机(multi+graph

multi-[5mQltI][] 表示“多,多种,多个”之义,请复习multiply(乘法)

源自 multus [多,许多],相当于poly-

poly-[`pClI]表示“多的, 多个的, 多于一的”之义

Neonate – from the Greek νέος (neos), "new", and the Latin natus, "birth"

neonate[5ni:Eneit]n.(尤指出生不满一个月的)婴儿(neo+nat+e

neo-[ni:EJ]表示“新, 新近”之义,和源自拉丁语的nov-相当于。相信您已经熟悉英语中的new,不过,在许多英语单词中(这些单词可能本来就是源自拉丁语和希腊语)是使用neo-nov-。请复习novel。请参考《小议novelfiction的区别(背单词根本无法解决问题)》。

nat表“生”,相当于英语中的birth,请复习nation, nature

neuroscience[7njuErEu5saiEns]n.神经系统科学( 指神经病学、 神经化学等)(neuro+science)

neuro-[5njJErEJ; (?@) nJrEJ]表示“神经”之义

相信您复习一下Euro(欧元),就一定不用再背neuro-,请复习hero, zero

science[5saiEns]n.科学, 自然科学, 理科(sci+ence

sci-表“知道”,相当于英语中的know

-ence名词后缀

  • Neurotransmitter – from the Greek νεῦρον (neuron), meaning "sinew", and the Latin trans, meaning "across" and mittere meaning "to send"

neurotransmitter[7njuErEtrAns5mitE]n.[生化]神经传递素(neuro+trans+mitter

trans-[trAns-, trB:ns-, trAnz-, trB:nz-]表示“横过,贯穿”之义,请复习translate, traffic(traf-trans-的变化) transport

nonagon[5nCnE^En]n.[]九边形(nona+gon

联想记忆:

pentagon[5pentE^En]n.五角形, 五边形(penta+gon

建议大家顺便熟悉一下“何首乌”的学名——polygonum multiflorum。请参考《轻松记忆“何首乌”的拉丁语学名——Polygonum multiflorum》。

pantheism[5pAnWi(:)izEm]n.泛神论(pan+theism

theism[5Wi:izEm]n.有神论, (基督教的)一神论, []茶中毒(the+ism)

theo-表示“神,上帝”之义(在元音前作the-)

 

periglacial[7peri5^leisjEl]adj.[]冰川边缘的,冰缘的,冰缘区的(peri+glacial)

英语中有两个peri-,一个是源自希腊语,表“在……周围”,请复习period。另一个是源自拉丁语,表“尝试,冒险”,请复习peril, experience, experiment

glacial[5^leisjEl, 5^lAs-]adj.冰的, 冰状的, 冰河的, 冰河时代的, 冰冷的(glaci+al

源自 古法语 [冰的]

在法语中:

glace [glas]

动词变位提示:glaceglacer的变位形式

f.冰淇淋, , 镜子

在英语中:

glace[5^lAseI; (?@) ^lA5seI]adj.冰冻的, 糖渍的

联想记忆:

galaxy[5^AlEksi]n.星系, 银河, 一群显赫的人, 一系列光彩夺目的东西,相当于Milky Way(银河)

polyamory  脚踏两只船, 多角情爱(poly+amor+y

Amor[5eimC][罗神]埃莫, 即爱神丘比特(裸体、 双翅、手持弓箭的美男孩, 常见于十六世纪意大利绘画和雕塑)

amo在拉丁语中表“爱”:

amo 1 

amo, amare,

n. . love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;

amo 2 

amo, amare, amavi, amatus

v. love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;

 

polytheism[5pCliWi:7izEm]n.多神教, 多神论(poly+theism

请复习monotheism(一神论, 一神教)

  • Quadraphonic – from the Latin quattuor meaning four and the Greek φωνικός (phōnikos), from φωνή (phōnē) meaning sound; the non-hybrid word is tetraphonic

quadraphonic[7kwCdrE5fEunik]adj.四声道的(=quadrophonic)(quadra+phonic)

quadra-表“四”,请复习quadrilateral:

quadrilateral[7kwCdri5lAtErEl]n.四边形, 四边地, 四角地(quadri+lateral)

quadri-quadro-的变化:

quadri-表示“四, 四重”之义

lateral[5lAtErEl]n.侧部, 支线, 边音adj.(), 侧面的(later+al

-al形容词后缀

前面介绍过bi-表“二”,相信您已经完全明白bilateral的意思:

bilateral[bai5lAtErEl]adj.有两面的, 双边的(bi+latreal

a bilateral agreement双边协定

a bilateral negotiations双边谈判

quadriplegia[7kwCdrE5pli:dViE]n.[]四肢麻痹,四肢瘫痪(quadri+plegia)

tetraplegia[7tetrE5pli:dVjE]n.[]四肢麻痹,四肢瘫痪(tetra+pleg+ia)

 

sociology[7sEusi5ClEdVi]n.社会学(socio+log+y)

法语 sociologie

socio- [前缀socio-表“社会”],请复习social, society(社会):

society[sE5saiEti]n.社会, ..., ..., 友伴, 交际, 社交界, 上流社会(soci+et+y

法语 société

-et指小后缀,

  • Sociopath – from the Latin socius from sociare meaning "to associate with", and the Greek (-pathes) meaning "sufferer" from πάθος pathos meaning "incident", "suffering", or "experience"

sociopath[5sEusiE7pAW7 -Fi-]n.反社会的人, 不爱社交的人(socio+path)

path在英语中的表“路径”而在希腊语中表“痛苦,疾病”,请复习cardiopathy

cardiopathy[9kB:dI`CpEWI]n.[]心脏病(cardio+path+y

cardio-表“心”,相当于拉丁语中的cord,和英语中的heart。在德语中是Herz

Herz  [das] pl. Herzen 内心。心。心脏。胸。中心。

大家应该看出来,英语中的heart和德语中的Herz比较接近一些。

这个我们介绍过很多次了,请复习astronaut, cosmonaut

这是几乎所有小学英语课本上都用到的单词,但如果您是把它拆解成television去记忆,您极可能30年都无法真正解决单词问题。

tonsillectomy[7tCnsE5lektEmi]n.[]扁桃腺切除术(tonsil+lec(t)+tom+y

tonsil[5tCnsil]n.[] 扁桃腺

源自 拉丁语 tōe [一对扁桃体]。在英语中toe表“脚趾”。

在拉丁语中:

tonsilla 

tonsilla, tonsillae n. f. tonsils (pl.);

tom表“切”,和拉丁语中的sect相当,请复习insect, sectionsector,请复习英语中的cut

  • Vexillology – from Latin word vexillum, meaning flag, and the Greek suffix -logy, meaning study

vexillology[9veksI`lClEdVI]n.旗帜学

vexil[`veksIl]n.军旗, 一军旗下的部队

vex[veks]vt.使烦恼, 恼怒

 

Non-English examples

Modern Hebrew(现代希伯来语)

Modern Hebrew abounds with non-Semitic derivational affixes, which are applied to words of both Semitic and non-Semitic descent.

abound with v.充满

The following hybrid words consist of a Hebrew-descent word and a non-Semitic descent suffix:[5]

  • khamúda-le (חמודה׳לה) ‘cutie (feminine singular)’, from khamuda ‘cute (feminine singular) + -le, endearment diminutive of Yiddish descent

חמודה׳לה

cutie[5kju:ti]n.美人儿, 漂亮的女孩, 讨人喜欢的女人(cut(e)+ie

-ie指小后缀,请复习Julie

Yiddish[5jidiF]n.意第绪语,依地语(犹太人使用的国际语)adj.意第绪语的,依地语,<>犹太人的(yid+d+ish

源自 jude, jüde [犹太人]

 

  • miluím-nik (מילואימניק) ‘reservist, reserve soldier’, from miluím ‘reserve’ (literally ‘fill-ins’) + -nik, a most productive agent suffix of Yiddish and Russian descent

reservist[ri5zE:vist]n.预备役军人, 在乡军人(re+serv+ist)

reserve[ri5zE:v]n.储备(), 储藏量, 预备队vt.储备, 保存, 保留, 预定, 预约(re+serv+e)

  • bitkhon-íst (ביטחוניסט) ‘one who evaluates everything from the perspective of national security’, from bitakhón ‘security’ + the productive internationalism -ist
  • kiso-lógya (כסאולוגיה) ‘the art of finding a political seat (especially in the Israeli Parliament)’, from kisé ‘seat’ + the productive internationalism -lógya ‘-logy’
  • maarav-izátsya (מערביזציה) ‘westernization’, from maaráv ‘west’ + the productive internationalism -izátsya ‘-ization’ (itself via Russian from a hybrid of Greek -ιζ- -iz- and Latin -atio)

Examples of Modern Hebrew hybrid words which include an international prefix are as following:

  • post-milkhamtí (פוסט־מלחמתי) ‘postwar’
  • pro-araví (פרו־ערבי) ‘pro-Arab’
  • anti-hitnatkút (אנטי־התנתקות) ‘anti-disengagement’

Modern Hebrew also has a productive derogatory prefixal shm-, which results in an ‘echoic expressive’. For example, um shmum (או״ם־שמו״ם), literally ‘United Nations shm-United Nations’, was a pejorative description by Israel’s first Prime Minister, David Ben-Gurion, of the United Nations, called in Modern Hebrew umot meukhadot (אומות מאוחדות) and abbreviated um (או״ם).

Thus, when an Israeli would like to express his impatience with or disdain for philosophy, s/he can say filosófya-shmilosófya (פילוסופיה־שמילוסופיה).

Modern Hebrew shm- is traceable back to Yiddish, and is found in English as well as shm-reduplication.

This is comparable to the Turkic initial m-segment conveying a sense of ‘and so on’ as in Turkish dergi mergi okumuyor, literally 'magazine “shmagazine” read:NEGATIVE:PRESENT:3rd.person.singular’, i.e. ‘(He) doesn’t read magazine, journals or anything like that’.[5]

Japanese(日语)

In Japanese, hybrid words are common in kangowords formed from kanji characters – where some of the characters may be pronounced using Chinese pronunciations (on'yomi, from Chinese morphemes), and others in the same word are pronounced using Japanese pronunciations (kun'yomi, from Japanese morphemes).

These are known as jūbako (重箱) or yutō (湯桶) words, which are themselves examples of this kind of compound (they are autological words): the first character of jūbako is read using on'yomi, the second kun'yomi, while it is the other way around with yutō.

Other examples include 場所 basho "place" (kun-on), 金色 kin'iro "golden" (on-kun) and 合気道 aikidō "the martial art Aikido" (kun-on-on).

 

分享到:

上一篇: 听英语歌曲,练听力和阅读:Seve

下一篇:中小学生死背单词毫无意义——subo

评论 (0条) 发表评论

抢沙发,第一个发表评论
验证码